When my father became ill in Florida with what turned out to be liver cancer and terminal he remarked, "It came on me an imblic." My sster and I interpreted the
word to be Yiddish for "devil." In my novel "Shrink" I used the phrsse with a fictionalized father of the protagonist, when he became similarly afflicted.
My long term friend Abe, more versed in Judaism than I, pointed out the error. There is no such word as "Imblic" in Yiddish. What my father likely meant, Abe suggested, was "imglik," which means accident or misforture. I disagree with Abe. My father was personalizing the evil that consumed him. The word he was probably trying to come up with was "dybbuk," which means demon. I am presently re-editing my novel which was published, due to my poor editing skill, with many typos. Imblic--occurs at least a dozen times in the book. I was going to substitute dybbuk each time but it doesn't sound right to me. Instead of making the change each time I will add an explanation at the end of the volume explaining the confusion. This error in my book is only one of many that derived from my use of autobiographical material in a fictional story.
Monday, March 23, 2009
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment